{η} γεωδαισία Subst. (10) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die sechs Bodenzentren und die Bodenstation umfassen: die beiden untereinander redundanten Zentren für die Kontrolle der allgemeinen Funktionsweise des Systems („Kontrollzentren“ oder „GCC“), die Galileo-Sicherheitszentrale nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 683/2008, mit der die Sicherheit des Systems und der erbrachten Dienste überwacht wird und die zwecks Dienstkontinuität zweigeteilt ist oder „GSMC“), das Dienste-Zentrum, das als Schnittstelle zwischen dem System einerseits und den Nutzern des offenen Dienstes, des kommerziellen Dienstes und des sicherheitskritischen Dienstes andererseits fungiert („GNSS-Dienstezentrum“ oder „GSC“), das Zentrum, mit dem das Generieren der für den Betrieb des Suchund Rettungsdienstes benötigten Informationen kontrolliert wird und das als Schnittstelle zwischen dem System und der Organisation Cospas-Sarsat fungiert („SAR-Dienstezentrum“), das Zentrum, das im Auftrag des Programmverwalters und unabhängig vom Betreiber die Qualität der erbrachten Dienste bewertet und den Nutzergruppen Informationen betreffend Zeit oder Geodäsie übermittelt die Station, mit der die Qualität der von den Satelliten ausgestrahlten Signale in der Erdumlaufbahn unmittelbar nach ihrem Start überprüft werden kann | Τα έξι κέντρα και ο σταθμός εδάφους περιλαμβάνουν: δύο αμοιβαία πλεονάζοντα κέντρα για τον έλεγχο της γενικής λειτουργίας του συστήματος (στο εξής «κέντρα ελέγχου» ή «GCC»)· το κέντρο ασφάλειας Galileo που αναφέρεται στο άρθρο 16 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 683/2008, το οποίο παρακολουθεί την ασφάλεια του συστήματος, καθώς και των υπηρεσιών που παρέχονται, και το οποίο διαιρείται σε δύο για λόγους συνέχειας της υπηρεσίας (στο εξής «κέντρο ασφάλειας Galileo» ή «GSMC»)· το κέντρο υπηρεσιών που λειτουργεί ως διεπαφή μεταξύ του συστήματος, αφενός, και των χρηστών της «ανοικτής υπηρεσίας», της «εμπορικής υπηρεσίας» και της «υπηρεσίας ασφάλειας της ζωής», αφετέρου (στο εξής «κέντρο υπηρεσιών GNSS» ή «GSC»)· το κέντρο που ελέγχει την παραγωγή των πληροφοριών που είναι αναγκαίες για τη λειτουργία της «υπηρεσίας έρευνας και διάσωσης» και παρέχει τη διεπαφή μεταξύ του συστήματος και του οργανισμού COSPAS-SARSAT (στο εξής «κέντρο υπηρεσιών SAR»)· το κέντρο το οποίο, για λογαριασμό του υπευθύνου διαχείρισης του προγράμματος και ανεξάρτητα από τον χρήστη, αξιολογεί την ποιότητα των παρεχόμενων υπηρεσιών και ανακοινώνει πληροφορίες σχετικά με τον χρόνο και τη γεωδαισία στις κοινότητες χρηστών (στο εξής «κέντρο επιδόσεων του Galileo»)· τον σταθμό που επιτρέπει την επαλήθευση της ποιότητας των σημάτων που εκπέμπονται από τους δορυφόρους σε τροχιά αμέσως μετά την εκτόξευσή τους (στο εξής «σταθμός δοκιμών σε τροχιά»). Übersetzung bestätigt |
Der Durchführungsbeschluss 2012/117/EU sieht ferner die Einrichtung eines Zentrums vor, das im Auftrag des Programmverwalters und unabhängig vom Betreiber die Qualität der erbrachten Dienste bewertet und den Nutzergruppen Informationen betreffend Zeit oder Geodäsie übermittelt | Η εκτελεστική απόφαση 2012/117/ΕΕ προβλέπει, επίσης, την ανέγερση ενός κέντρου με την ονομασία «Κέντρο επιδόσεων Galileo», το οποίο, για λογαριασμό του διαχειριστή του προγράμματος και με τρόπο ανεξάρτητο από τον φορέα εκμετάλλευσης, θα αξιολογεί την ποιότητα των υπηρεσιών που παρέχονται και θα διαβιβάζει στις κοινότητες των χρηστών πληροφορίες σχετικά με τον χρόνο και τη γεωδαισία. Übersetzung bestätigt |
4.4.2 Die mit Afrika eingegangene Partnerschaft wird durch die Nutzung von EGNOS, GMES und der Auswirkungen auf entscheidende Bereiche wie Ressourcenmanagement, Sicherheit, Kartographie, Geodäsie, Telekommunikation und Information haben. | 4.4.2 Η εταιρική σχέση που έχει συναφθεί με την Αφρική, με τη χρήση του EGNOS, του GMES και των τηλεπικοινωνιακών υποδομών, θα έχει συνέπειες σε τομείς πρωταρχικής σημασίας όπως η διαχείριση των πόρων, η ασφάλεια, η χαρτογράφηση, η γεωδαισία, οι τηλεπικοινωνίες και οι πληροφορίες. Übersetzung bestätigt |
4.4.2 Die mit Afrika eingegangene Partnerschaft wird durch die Nutzung von EGNOS, GMES und der Auswirkungen auf entscheidende Bereiche wie Ressourcenmanagement, Sicherheit, Kartographie, Geodäsie, Telekommunikation und Information haben. | 4.4.2 Η εταιρική σχέση που έχει συναφθεί με την Αφρική, με τη χρήση του EGNOS, του GMES και των τηλεπικοινωνιακών υποδομών, θα έχει συνέπειες σε τομείς πρωταρχικής σημασίας όπως η διαχείριση των πόρων, η ασφάλεια, η χαρτογράφηση, η γεωδαισία, οι τηλεπικοινωνίες και οι πληροφορίες. Übersetzung bestätigt |
Die biund multilateralen (UNO) Kontakte haben die Fähigkeit dieser Länder zur Nutzung und Entwicklung von satellitengesteuerten Funknavigationsdiensten für Anwendungen im Verkehr, in der Geodäsie und in den Wissenschaften allgemein bewiesen. | Οι διμερείς και πολυμερείς (ΟΗΕ) επαφές απέδειξαν τις ικανότητες των χωρών αυτών να χρησιμοποιούν και να αναπτύσσουν υπηρεσίες δορυφορικής ραδιοπλοήγησης για χρήση στις μεταφορές, τη γεωδαισία και τις επιστήμες εν γένει. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Vermessungskunde |
Geodäsie |
Erdvermessung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.