{η} χρηματαγορά Subst. (50) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Zweckgesellschaft refinanziert Investitionen in forderungsbesicherte Wertpapiere („asset-backed securities“, nachstehend: ABS), in dem sie Geld am Markt für kurzfristige forderungsbesicherte Schuldtitel ( „Commercial Papers“) aufnimmt; CP sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden. | Οι εταιρείες ειδικού σκοπού αναχρηματοδοτούν επενδύσεις με τη μορφή χρεογράφων εξασφαλισμένων με στοιχεία ενεργητικού («asset-backed securities», στο εξής: ABS), προκειμένου να συγκεντρώσουν κεφάλαια στην αγορά για βραχυπρόθεσμους εξασφαλισμένους χρεωστικούς τίτλους ( «Commercial Papers»). Τα CP είναι βραχυπρόθεσμοι χρεωστικοί τίτλοι οι οποίοι εκδίδονται από μεγάλες τράπεζες και μεγάλες επιχειρήσεις στη χρηματαγορά. Übersetzung bestätigt |
Commercial Papers sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden. | Τα Commercial Papers είναι μη ασφαλισμένα ομόλογα μικρής διάρκειας που εκδίδουν μεγάλες τράπεζες και μεγάλες επιχειρήσεις στη χρηματαγορά. Übersetzung bestätigt |
Bei Finanzinstrumenten, die im Sinne von Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie 85/611/EWG üblicherweise auf dem Geldmarkt gehandelt werden und gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c der genannten Richtlinie an einem geregelten Markt notiert oder gehandelt werden, gelten die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels genannten Kriterien als erfüllt, es sei denn, dem OGAW liegen Informationen vor, die zu einer anderen Bestimmung führen. | Τα κριτήρια που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2 λογίζονται ότι πληρούνται στην περίπτωση χρηματοπιστωτικών μέσων τα οποία αποτελούν κανονικά αντικείμενο διαπραγμάτευσης στη χρηματαγορά για τους σκοπούς του άρθρου 1 παράγραφος 9 της οδηγίας 85/611/ΕΟΚ, και τα οποία είναι εισηγμένα ή αποτελούν αντικείμενο διαπραγμάτευσης σε μια ρυθμιζόμενη αγορά, σύμφωνα με τα στοιχεία α), β) ή γ) του άρθρου 19 παράγραφος 1, εκτός εάν ο ΟΣΕΚΑ διαθέτει πληροφορίες που θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε διαφορετικό προσδιορισμό. Übersetzung bestätigt |
Die Bezugnahme in Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie 85/611/EWG auf Geldmarktinstrumente als Instrumente, die üblicherweise auf dem Geldmarkt gehandelt werden, ist als Bezugnahme auf Finanzinstrumente zu verstehen, die eines der folgenden Kriterien erfüllen: | Η αναφορά του άρθρου 1 παράγραφος 9 της οδηγίας 85/611/ΕΟΚ στα μέσα χρηματαγοράς ως μέσων που κανονικά αποτελούν αντικείμενο διαπραγμάτευσης στη χρηματαγορά νοείται ως αναφορά στα χρηματοπιστωτικά μέσα τα οποία πληρούν ένα από τα ακόλουθα κριτήρια: Übersetzung bestätigt |
Instrumente, die üblicherweise auf dem Geldmarkt gehandelt werden | Μέσα τα οποία κανονικά αποτελούν αντικείμενο διαπραγμάτευσης στη χρηματαγορά Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.