πουλερικά (1822) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Da in der Gemeinschaft weiterhin Ausbrüche der hoch pathogenen aviären Influenza des Virussubtyps H5N1 auftreten, sollten die Bestimmungen der Entscheidung 2006/415/EG weiterhin dort gelten, wo dieses Virus bei Geflügel nachgewiesen wird, und dadurch die Bestimmungen der Richtlinie 2005/94/EG ergänzen. | Καθότι εξακολουθεί να υπάρχει κίνδυνος εμφάνισης κρουσμάτων γρίπης των πτηνών υψηλής παθογονικότητας του υποτύπου H5N1 εντός της Κοινότητας, τα μέτρα που ορίζονται στην απόφαση 2006/415/ΕΚ πρέπει να διατηρηθούν ώστε να χρησιμοποιηθούν όπου ανιχνεύεται ο εν λόγω ιός σε πουλερικά, συμπληρώνοντας με τον τρόπο αυτό τα μέτρα που προβλέπονται στην οδηγία 2005/94/ΕΚ. Übersetzung bestätigt |
Die Entscheidung 2006/415/EG der Kommission vom 14. Juni 2006 mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in der Gemeinschaft [4] enthält bestimmte Schutzmaßnahmen, die zur Verhinderung der Ausbreitung dieser Krankheit anzuwenden sind, darunter die Abgrenzung von Aund B-Gebieten nach dem Ausbruch oder dem Verdacht auf einen Ausbruch der Krankheit. | Με την απόφαση 2006/415/ΕΚ της Επιτροπής, της 14ης Ιουνίου 2006, για τη λήψη ορισμένων μέτρων προστασίας λόγω της εμφάνισης κρουσμάτων γρίπης των πτηνών υψηλής παθογονικότητας του υποτύπου H5N1 σε πουλερικά στην Κοινότητα [4] θεσπίζονται ορισμένα μέτρα προστασίας ώστε να προληφθεί η διάδοση της γρίπης των πτηνών, συμπεριλαμβανομένου του καθορισμού των περιοχών Α και Β μετά την υποψία κρούσματος ή την εκδήλωση κρούσματος γρίπης των πτηνών. Übersetzung bestätigt |
Die Entscheidung 2006/415/EG der Kommission vom 14. Juni 2006 mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in der Gemeinschaft [8] legt bestimmte Biosicherheitsmaßnahmen und Einschränkungen fest, die anzuwenden sind, um die Ausbreitung der genannten Seuche zu verhindern; dazu gehört die Abgrenzung der Gebiete A und B nach einem vermuteten oder bestätigten Seuchenausbruch. | Η απόφαση 2006/415/ΕΚ της Επιτροπής, της 14ης Ιουνίου 2006, για τη λήψη ορισμένων μέτρων προστασίας λόγω της εμφάνισης κρουσμάτων γρίπης των πτηνών υψηλής παθογονικότητας του υποτύπου H5N1 σε πουλερικά στην Κοινότητα [8] προβλέπει ορισμένα μέτρα βιοασφάλειας και περιορισμού με σκοπό την πρόληψη της εξάπλωσης της γρίπης των πτηνών, στα οποία συμπεριλαμβάνεται ο καθορισμός περιοχών Α και Β ύστερα από την εμφάνιση ύποπτων ή βέβαιων κρουσμάτων της νόσου σε πουλερικά. Übersetzung bestätigt |
Die Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission vom 8. August 2008 zur Erstellung einer Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten, aus denen die Einfuhr von Geflügel und Geflügelerzeugnissen in die Gemeinschaft und ihre Durchfuhr durch die Gemeinschaft zugelassen ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen [3] legt die Bedingungen für Veterinärbescheinigungen für Einfuhren von Geflügel und bestimmten Geflügelerzeugnissen in die Gemeinschaft und ihre Durchfuhr durch die Gemeinschaft fest. | Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 798/2008 της Επιτροπής, της 8ης Αυγούστου 2008, για την κατάρτιση καταλόγου τρίτων χωρών, εδαφών, ζωνών ή διαμερισμάτων από τα οποία επιτρέπεται να εισαχθούν και να διαμετακομισθούν μέσω της Κοινότητας πουλερικά και κρέας πουλερικών και για καθορισμό των απαιτήσεων κτηνιατρικής πιστοποίησης [3] καθορίζει τους όρους κτηνιατρικής πιστοποίησης για τις εισαγωγές και τη διαμετακόμιση μέσω της Κοινότητας πουλερικών και ορισμένων προϊόντων πουλερικών. Übersetzung bestätigt |
Mit der Entscheidung 2007/268/EG der Kommission [3] wurden Leitlinien für die Durchführung der Programme zur Überwachung von Geflügel und Wildvögeln auf Aviäre Influenza durch die Mitgliedstaaten festgelegt. | Η απόφαση 2007/268/ΕΚ της Επιτροπής [3] θεσπίζει κατευθυντήριες γραμμές για την εφαρμογή προγραμμάτων επιτήρησης για τη γρίπη των πτηνών σε πουλερικά και άγρια πτηνά στα κράτη μέλη. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.