Deutsch | Griechisch |
---|---|
Vertrag von Brüssel, so genannter „Fusionsvertrag" (1965) | Συνθήκη των Βρυξελλών, γνωστή ως «συνθήκη συγχώνευσης» (1965) Übersetzung nicht bestätigt |
Das Gericht geht davon aus, dass das Schreiben der Parteien nicht den grundsätzlichen Verzicht auf jeglichen Zusammenschluss von Worldcom und Sprint bedeutet, sondern lediglich das Abrücken vom geplanten Zusammenschluss, wie er von den Parteien im Fusionsvertrag vom 4. Oktober 1999 beschlossen und bei der Kommission angemeldet wurde. | Το Πρωτοδικείο αναγνωρίζει ότι η επιστολή των μερών δεν αφορούσε την παραίτηση, επί της αρχής, από κάθε ιδέα συγκέντρωσης μεταξύ της Worldcom και της Sprint, αλλά μόνον την εγκατάλειψη της προτεινόμενης συγκέντρωσης όπως είχε συμφωνηθεί από τα μέρη στη συμφωνία της 4ης Οκτωβρίου 1999 η οποία είχε κοινοποιηθεί στην Επιτροπή. Übersetzung bestätigt |
Das Gericht kam zu dem Schluss, dass die Kommission zu ihrer Entscheidung nicht befugt war, da die Parteien mit ihrem Schreiben vom 27. Juni den Fusionsvertrag widerrufen und nicht nur die Anmeldung zurückgezogen hatten. | Το Πρωτοδικείο συμπεραίνει ότι η Επιτροπή δεν είχε την εξουσία να εκδώσει την επίμαχη απόφαση δεδομένου ότι τα μέρη, με την επιστολή της 27ης Ιουνίου, είχαν παραιτηθεί από τη συμφωνία και δεν είχαν απλώς αποσύρει την κοινοποίηση. Übersetzung bestätigt |
Nach Auffassung des Gerichts ließ sich die Erklärung der Anmelder vom 27. Juni 2000 nur dahin verstehen, dass damit der Fusionsvertrag, wie er nach der FKVO angemeldet worden war, hinfällig sei. | Το Πρωτοδικείο θεωρεί ότι η δήλωση των μερών της 27ης Ιουνίου 2000 μπορεί να ερμηνευθεί μόνον ως συνεπαγόμενη την λύση της συμφωνίας συγκέντρωσης που είχε κοινοποιηθεί βάσει του κανονισμού για τον έλεγχο των συγκεντρώσεων. Übersetzung bestätigt |
Die Entwicklung der Tätigkeiten und der spezifischen Politiken der Gemeinschaft und seit 1993 der Union hat auch in der Entwicklung des Rates ihren Niederschlag gefunden: Mit dem "Fusionsvertrag" war zwar ein gemeinsamer Rat geschaffen worden, dieser tagte aber von Anfang an nur in besonderen Zusammensetzungen, insbesondere als Rat "Auswärtiges" (oder "Allgemeine Angelegenheiten"), "Landwirtschaft", "Wirtschaft und Finanzen", "Arbeit und Soziales", "Verkehr", "Haushalt" sowie "EGKS" und "Euratom". | Η ανάπτυξη των δραστηριοτήτων και των ειδικών πολιτικών της Κοινότητας, και από το 1993 της Ένωσης, αντικατοπτρίζεται επίσης στην εξέλιξη του Συμβουλίου : ναι μεν η "συνθήκη συγχώνευσης" δημιούργησε ένα ενιαίο Συμβούλιο, αλλά αυτό συνεδρίαζε εξαρχής με ειδικευμένη σύνθεση, κυρίως Εξωτερικές (ή γενικές) υποθέσεις, Γεωργία, Οικονομία/Δημοσιονομικά, Εργασία και κοινωνικές υποθέσεις, Μεταφορές, Προϋπολογισμός, καθώς και ΕΚΑΧ και Ευρατόμ. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.