Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Kommission nahm gemäß Randnummer (325) der ursprünglichen Verordnung eine Einfuhrüberwachung vor, um mögliche Veränderungen im Handelsgefüge zu ermitteln, die auf eine Umgehung der Maßnahmen hindeuten könnten. | Σύμφωνα με την αιτιολογική σκέψη (325) του αρχικού κανονισμού, η Επιτροπή παρακολούθησε τις εισαγωγές, προκειμένου να επισημάνει τυχόν μεταβολές του τρόπου διεξαγωγής των εμπορικών συναλλαγών που θα μπορούσαν να αποτελούν ένδειξη καταστρατήγησης των μέτρων. Übersetzung bestätigt |
Besondere Einfuhrgenehmigungsverfahren sind notwendig, um Einzelsendungen von Stoffen der Kategorie 1 einer Einfuhrüberwachung zu unterwerfen, um die Abzweigung in einem frühen Stadium verhindern und damit insbesondere das wachsende Problem amphetaminartiger Stimulanzien angehen zu können. | Είναι απαραίτητο να καθοριστούν ειδικές διαδικασίες όσον αφορά τις άδειες εισαγωγής για την παρακολούθηση των επιμέρους εισαγωγών των ουσιών της κατηγορίας 1, με σκοπό την έγκαιρη πρόληψη της εκτροπής τους, και ιδίως την αντιμετώπιση του ολοένα και πιο ανησυχητικού προβλήματος των διεγερτικών τύπου αμφεταμινών. Übersetzung bestätigt |
Änderungen der Anhänge, die erforderlich sind, um Änderungen des Anhangs oder der Anlagen des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Gemeinschaft und der Republik Moldau oder Änderungen der Gemeinschaftsvorschriften über Statistiken, Zollregelungen oder gemeinsame Regelungen für die Einfuhr oder die Einfuhrüberwachung Rechnung zu tragen, werden nach dem Verfahren des Artikels 6 Absatz 2 vorgenommen. | Τροποποιήσεις των παραρτημάτων οι οποίες ενδέχεται να χρειαστούν προκειμένου να ληφθούν υπόψη τροποποιήσεις του παραρτήματος ή των προσαρτημάτων που επισυνάπτονται στη συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας, ή τροποποιήσεις που επέρχονται στους κοινοτικούς κανόνες σχετικά με τη στατιστική, τα τελωνειακά καθεστώτα, τους κοινούς κανόνες για τις εισαγωγές ή για την επιτήρηση εισαγωγών, θεσπίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 6 παράγραφος 2. Übersetzung bestätigt |
Änderungen der Anhänge, die erforderlich sind, um Änderungen des Anhangs oder der Anlagen des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kasachstan oder Änderungen der Gemeinschaftsvorschriften über Statistiken, Zollregelungen oder gemeinsame Regelungen für die Einfuhr oder die Einfuhrüberwachung Rechnung zu tragen, werden nach dem Verfahren des Artikels 6 Absatz 2 vorgenommen. | Τροποποιήσεις των προσαρτημάτων οι οποίες ενδέχεται να απαιτηθούν ώστε να ληφθούν υπόψη τροποποιήσεις του παραρτήματος ή των προσαρτημάτων που επισυνάπτονται στη συμφωνία υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Καζαχστάν, ή τροποποιήσεις που επέρχονται στους κοινοτικούς κανόνες σχετικά με τις στατιστικές, τα τελωνειακά καθεστώτα, τους κοινούς κανόνες για τις εισαγωγές ή την επιτήρηση εισαγωγών, θεσπίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 6 παράγραφος 2. Übersetzung bestätigt |
Derzeit kann eine wirksame Einfuhrüberwachung auf andere Weise durchgeführt werden. | Προς το παρόν, η αποτελεσματική παρακολούθηση των εισαγωγών μπορεί να πραγματοποιηθεί με άλλα μέσα. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.