εκτελεστικός κανονισμός (2085) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
In diesem Formblatt sind die Angaben aufgeführt, die von den Antragstellern einem begründeten Antrag auf Verweisung eines noch nicht angemeldeten Zusammenschlusses nach Artikel 4 Absatz 4 oder 5 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates (nachstehend genannt) beizufügen sind. Zu beachten sind hierbei die EG-Fusionskontrollverordnung und die Verordnung (EG) Nr. 802/2004 der Kommission (nachstehend genannt), der dieses Formblatt beigefügt ist. | Στο παρόν έντυπο προσδιορίζονται οι πληροφορίες που πρέπει να υποβάλουν τα μέρη κατά την υποβολή αιτιολογημένης αναφοράς για την προ της κοινοποίησης παραπομπή μιας συγκέντρωσης σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφοι 4 και 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου (στο εξής “κανονισμός συγκεντρώσεων ΕΚ”).Εφιστάται ιδιαίτερα η προσοχή στον κανονισμό συγκεντρώσεων ΕΚ και στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 802/2004 (στο εξής “εκτελεστικός κανονισμός συγκεντρώσεων ΕΚ”), στον οποίο προσαρτάται το παρόν έντυπο RS. Übersetzung bestätigt |
Gemäß Art. 9 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags (nachstehend genannt) wird dieser auf der Grundlage des Durchschnitts der für die letzten drei Monate des vorangehenden Jahres veröffentlichten zuzüglich 75 Basispunkten berechnet. | Σύμφωνα με το άρθρο 9 του κανονισμού αριθ. 794/2004 (ΕΚ) της Επιτροπής της 21ης Απριλίου 2004 σχετικά με την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 του Συμβουλίου για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του άρθρου 93 της συνθήκης ΕΚ (στο εξής «εκτελεστικός κανονισμός») το επιτόκιο υπολογίζεται βάσει του μέσου όρου των πενταετών διατραπεζικών επιτοκίων swap για τους τρεις τελευταίους μήνες του προηγούμενου έτους, προσαυξημένο κατά 75 βασικές μονάδες. Übersetzung bestätigt |
Nach Nummer 31bea (Durchführungsverordnung (EU) Nr. 594/2014 der Kommission) wird folgende Nummer eingefügt: | Μετά το σημείο 31βεα [εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 594/2014 της Επιτροπής] παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο: Übersetzung bestätigt |
In Anlage 1 zu Protokoll 47 des EWR-Abkommens wird nach Nummer 14 (Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1271/2014 der Kommission) folgende Nummer eingefügt: | Μετά το σημείο 14 [εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1271/2014 της Επιτροπής] του προσαρτήματος I του πρωτοκόλλου 47 της συμφωνίας ΕΟΧ παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο: Übersetzung bestätigt |
Die Durchführungsverordnung (EU) 2016/2147 der Kommission vom 7. Dezember 2016 zur Genehmigung einer Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2016 in bestimmten Weinanbaugebieten Deutschlands und in allen Weinanbaugebieten Ungarns ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen. | Ο εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) 2016/2147 της Επιτροπής, της 7ης Δεκεμβρίου 2016, για την έγκριση αύξησης των ορίων εμπλουτισμού του οίνου που παράγεται από σταφύλια που έχουν τρυγηθεί το 2016 σε ορισμένες αμπελουργικές περιοχές της Γερμανίας και σε όλες τις αμπελουργικές περιοχές της Ουγγαρίας πρέπει να ενσωματωθεί στη συμφωνία για τον ΕΟΧ. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Durchführungsbestimmung |
Durchführungsverordnung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.