{η} απευαισθητοποίηση Subst. (25) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Alle organischen Peroxide, die im Laborversuch nicht im kavitierten Zustand detonieren, überhaupt nicht deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss keinerlei Wirkung und auch keine explosive Kraft zeigen, gelten als organische Peroxide des TYPS G, vorausgesetzt sie sind thermisch stabil (d. h. die Temperatur der selbstbeschleunigenden Zersetzung für ein 50-kg-Versandstück liegt bei 60 oC oder mehr und im Fall flüssiger Gemische wird ein Verdünnungsmittel mit einem Siedepunkt von mindestens 150 oC zur Desensibilisierung verwendet. Ist das Gemisch thermisch instabil oder wird ein Verdünnungsmittel mit einem Siedepunkt unter 150 oC zur Desensibilisierung verwendet, gilt das Gemisch als organisches Peroxid des TYPS F. | Κάθε οργανικό υπεροξείδιο το οποίο, σε εργαστηριακό έλεγχο, ούτε εκρήγνυται στην τυρβώδη κατάσταση και ούτε αναφλέγεται καθόλου και δεν εμφανίζει αποτέλεσμα όταν θερμαίνεται υπό περιορισμό ούτε οποιαδήποτε εκρηκτική ισχύ, υπό την προϋπόθεση ότι είναι θερμικά σταθερό, δηλαδή η θερμοκρασία αυτοεπιταχυνόμενης αποσύνθεσης είναι 60 oC ή υψηλότερη για συσκευασία 50 kg, και, για υγρά μείγματα, ένα αραιωτικό μέσο που έχει σημείο βρασμού όχι μικρότερο από 150 oC χρησιμοποιείται για απευαισθητοποίηση, ορίζεται ως οργανικό υπεροξείδιο ΤΥΠΟΥ G. Εάν το οργανικό υπεροξείδιο δεν είναι θερμικά σταθερό ή ένα αραιωτικό μέσο που έχει σημείο βρασμού μικρότερο από 150 oC χρησιμοποιείται για απευαισθητοποίηση, το οργανικό υπεροξείδιο ορίζεται ως οργανικό υπεροξείδιο ΤΥΠΟΥ F. Übersetzung bestätigt |
Alle selbstzersetzlichen Stoffe oder Gemische, die im Laborversuch im kavitierten Zustand nicht detonieren, überhaupt nicht deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss keinerlei Wirkung und auch keine explosive Kraft zeigen, gelten als selbstzersetzliche Stoffe des TYPS G, vorausgesetzt sie sind thermisch stabil (Temperatur der selbstbeschleunigenden Zersetzung für ein 50-kg-Versandstück liegt bei 60 oC bis 75 oC) und im Fall flüssiger Gemische wird ein Verdünnungsmittel mit einem Siedepunkt von mindestens 150 oC zur Desensibilisierung verwendet. Ist das Gemisch thermisch instabil oder wird ein Verdünnungsmittel mit einem Siedepunkt unter 150 oC zur Desensibilisierung verwendet, gilt das Gemisch als selbstzersetzlicher Stoff des TYPS F. | Κάθε αυτοαντιδρώσα ουσία ή μείγμα που, στην εργαστηριακή δοκιμή, ούτε εκρήγνυται στην τυρβώδη κατάσταση ούτε αναφλέγεται καθόλου και δεν εμφανίζει αποτέλεσμα όταν θερμαίνεται υπό περιορισμό ούτε οποιαδήποτε εκρηκτική ισχύ, υπό την προϋπόθεση ότι είναι θερμικώς σταθερή (η θερμοκρασία αυτοεπιταχυνόμενης αποσύνθεσης είναι 60 oC έως 75 oC για συσκευασία 50 kg), και, για υγρά μείγματα, ένα αραιωτικό μέσο με σημείο βρασμού όχι λιγότερο από 150 oC χρησιμοποιείται για απευαισθητοποίηση ορίζεται ως αυτοαντιδρώσα ουσία ΤΥΠΟΥ G. Εάν το μείγμα δεν είναι θερμικώς σταθερό ή ένα αραιωτικό μέσο που έχει σημείο βρασμού μικρότερο από 150 oC χρησιμοποιείται για απευαισθητοποίηση, το μείγμα ορίζεται ως αυτοαντιδρώσα ουσία ΤΥΠΟΥ F. Übersetzung bestätigt |
Laut Aussage der beteiligten Mitgliedstaaten könnten bei Desensibilisierung dieser Kredite die Verluste um rund 70-80 % niedriger ausfallen. | Τα εμπλεκόμενα κράτη μέλη θεωρούν ότι μια «απευαισθητοποίηση» των δανείων αυτών θα μπορούσε να μειώσει τις ζημίες κατά 70 % έως 80 %. Übersetzung bestätigt |
DCL kann neue Finanzierungen in einem Umfang von bis zu 600 Mio. EUR zwischen Februar und Juli 2013 oder Juni und November 2014 zur Desensibilisierung der 1,2 Mrd. EUR strukturierter sensibler Kredite vergeben, die noch bei DCL in Verwahrung sind (Kredite von Gebietskörperschaften, nicht von der Gissler-Charta erfasste oder mit einer Note E3, E4 oder E5 laut Gissler-Charta oder mit einem Cepcor-Rating [35] größer oder gleich 11 bewertete Kredite). | Η DCL θα μπορεί να χορηγεί νέα χρηματοδότηση εντός συνολικού ορίου 600 εκατ. ευρώ μεταξύ του Φεβρουαρίου και Ιουλίου 2013, ή Ιουνίου και Νοεμβρίου 2014, με σκοπό την «απευαισθητοποίηση» ανεξόφλητου υπολοίπου ύψους 1,2 δισ. ευρώ σε ευαίσθητα δομημένα δάνεια που διακρατούνται στη DCL (δάνεια που χορηγούνται σε οργανισμούς τοπικής αυτοδιοίκησης και περιφερειακής διοίκησης και ταξινομημένα εκτός χάρτη Gissler ή διαβαθμισμένα E3, E4 ή Ε5 στον χάρτη Gissler ή βαθμολογία Cepcor [35] μεγαλύτερη ή ίση με 11). Übersetzung bestätigt |
DCL neue Finanzierungen für den Cash-flow in Verbindung mit Desensibilisierungsmaßnahmen zu bestehenden Krediten [39] vergeben, die (nach dem Verkauf von DMA) bei DCL in Verwahrung und als sensibel eingestuft sind (d. h. Kredite von Gebietskörperschaften, die nicht von der Gissler-Charta erfasst werden, oder laut Gissler-Charta mit der Note E3, E4 oder E5 oder einem Cepcor-Rating größer oder gleich 11 bewertete Kredite), sofern sich der wirtschaftliche Wert des Bestands dadurch verbessert, wobei bei der Ermittlung dieses Wertes eine infolge der Desensibilisierung erreichte deutliche Minderung des Prozessrisikos berücksichtigt wird [40]. | Η DCL μπορεί να χορηγεί νέα χρηματοδότηση για τις ταμειακές ροές που συνδέονται με πράξεις «απευαισθητοποίησης» υφιστάμενων δανείων [39] που διακρατούνται στη DCL (μετά την πώληση της DMA) και θεωρούνται ευαίσθητα (δηλαδή τα δάνεια που χορηγήθηκαν σε οργανισμούς τοπικής αυτοδιοίκησης και ταξινομούνται εκτός χάρτη Gissler ή διαβαθμίζονται ως E3, E4 ή Ε5 στον χάρτη Gissler ή με βαθμό Cepcor μεγαλύτερο ή ίσο του 11, με την επιφύλαξη της βελτίωσης της οικονομικής αξίας του ανεξόφλητου υπολοίπου, η οποία ορίζεται σε συνάρτηση με σημαντική μείωση του κινδύνου ένδικων διαφορών που δημιουργεί η «απευαισθητοποίηση» [40]. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Desensibilisierung | die Desensibilisierungen |
Genitiv | der Desensibilisierung | der Desensibilisierungen |
Dativ | der Desensibilisierung | den Desensibilisierungen |
Akkusativ | die Desensibilisierung | die Desensibilisierungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.