{die}  
Belastung
 Subst.

{η} επιβάρυνση Subst.
(1058)
{το} βάρος Subst.
(488)
{η} χρέωση Subst.
(94)
DeutschGriechisch
Mit diesem Paket sei BT eine erhebliche finanzielle Belastung auferlegt worden.Η εν λόγω δέσμη συνταξιοδοτικών μέτρων επέβαλε σημαντική οικονομική επιβάρυνση στην ΒΤ.

Übersetzung bestätigt

Drittens macht BT die Belastung durch zusätzliche Verbindlichkeiten geltend, die im Zusammenhang mit dem Beamtenrecht analogen Ansprüchen stünden.τρίτον, η ΒΤ αναφέρεται στις επιβαρύνσεις πρόσθετων υποχρεώσεων για δικαιώματα δημοσιοϋπαλληλικού τύπου.

Übersetzung bestätigt

Der BTPS argumentiert ferner, dass der sich aus den niedrigeren Abgaben an den Rentensicherungsfonds möglicherweise ergebende Vorteil durch zusätzliche Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen in Höhe von […] GBP, die BT und BTPS aufgrund der besonderen Art des BTPS trügen, mehr als kompensiert werde.Το BTPS ισχυρίστηκε επίσης ότι το δυνητικό πλεονέκτημα από τις χαμηλότερες εισφορές στο ταμείο προστασίας των συντάξεων αντισταθμίζεται και με το παραπάνω από τις πρόσθετες υποχρεώσεις και τις οικονομικές επιβαρύνσεις ύψους […] GBP στις οποίες υπόκεινται η ΒΤ και το ΒΤΡS λόγω της ειδικής φύσης του BTPS.

Übersetzung bestätigt

Da diese Belastung wesentlich höher sei als der Betrag, der bei Nichtvorhandensein der staatlichen Garantie an den Rentensicherungsfonds zu entrichten wäre, entstehe BT insgesamt kein Vorteil, so dass keine staatliche Beihilfe vorliege.Δεδομένου ότι η επιβάρυνση αυτή υπερβαίνει κατά πολύ κάθε ποσό που θα οφειλόταν στο ταμείο προστασίας των συντάξεων εάν δεν υπήρχε η δημόσια εγγύηση, δεν υφίσταται, εκ πρώτης όψεως, γενικό πλεονέκτημα υπέρ της ΒΤ, και ως εκ τούτου ούτε κρατική εγγύηση.

Übersetzung bestätigt

Am 20. September 2001 hat der Gerichtshof diesen Ansatz bestätigt: „eine Beihilfe [besteht] in einer Verringerung der Belastungen, die normalerweise den Etat der Unternehmen in Anbetracht der Natur oder des Aufbaus der fraglichen Lastenregelung treffen, während eine Sonderlast eine zusätzliche, über diese normalen Belastungen hinausgehende Last ist“.Στις 20 Σεπτεμβρίου 2001, το Δικαστήριο επιβεβαίωσε αυτή την προσέγγιση: «μια ενίσχυση συνιστά ελάφρυνση από τις επιβαρύνσεις που βαρύνουν συνήθως τον προϋπολογισμό των επιχειρήσεων λαμβανομένης υπόψη της φύσεως ή της οικονομίας του συστήματος των επιδίκων επιβαρύνσεων, ενώ μια ειδική επιβάρυνση είναι αντιθέτως πρόσθετη επιβάρυνση σε σχέση με τις συνήθεις αυτές επιβαρύνσεις».

Übersetzung bestätigt


Grammatik


Singular

Plural

Nominativdie Belastung

die Belastungen

Genitivder Belastung

der Belastungen

Dativder Belastung

den Belastungen

Akkusativdie Belastung

die Belastungen








Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback