Griechisch | Deutsch |
---|---|
Οι υπηρεσίες της Επιτροπής αποφάσισαν να υποδιαιρέσουν ξανά, και για τελευταία φορά, τον φάκελο αριθ. N 580/03 ώστε να δημιουργηθεί ένα χωριστό τμήμα Γ για το πρόγραμμα καταπολέμησης της ασθένειας των εσπεριδοειδών tristezza που είχε υποβάλει η Καλαβρία. | Die Kommissionsdienststellen beschlossen, das Dossier N 580/03 ein letztes Mal zu teilen und einen Teil C zu schaffen, der in dem von Kalabrien vorgelegten Programm zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit bestand. Übersetzung bestätigt |
Κατά τον μήνα Μάρτιο 2005, οι ιταλικές αρχές, παρά τα συμφωνηθέντα κατά τη συνεδρίαση της 25ης Ιανουαρίου 2005, επέμειναν κατ’επανάληψη να ληφθεί χωριστή απόφαση σχετικά με το πρόγραμμα καταπολέμησης της ασθένειας των εσπεριδοειδών tristezza που είχε υποβάλει η Καλαβρία. | Im Laufe des Monats März 2005 beharrten die italienischen Behörden trotz der auf der Sitzung vom 25. Januar 2005 erzielten Einigung mehrmals darauf, dass eine gesonderte Entscheidung über das von Kalabrien unterbreitete Programm zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit ergehen solle. Übersetzung bestätigt |
Προς συμμόρφωση με τη ρύθμιση του τομέα της αυτοκινητοβιομηχανίας, το «ποσοστό περιφερειακού μειονεκτήματος» που προκύπτει από την ΑΚΩ μειώνεται, ως εκ τούτου, κατά μία ποσοστιαία μονάδα (επίπτωση «αυξημένη» στον ανταγωνισμό, για σχέδιο επένδυσης σε περιφέρεια όπου εφαρμόζεται το άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) της Συνθήκης). Το τελικό ποσοστό είναι, κατά συνέπεια, 59,49% σε ΑΙΕ, χαμηλότερο από το περιφερειακό ανώτατο όριο του 50% σε ΚΙΕ για τις μεγάλες επιχειρήσεις στην Καλαβρία (ανώτατο ποσοστό το οποίο, για το συγκεκριμένο σχέδιο, αντιστοιχεί σε 73,83% σε ΚΙΕ) και ακόμα περισσότερο για τις ΜΜΕ. | Gemäß dem Gemeinschaftsrahmen für die Kfz-Industrie wird der sich aus der KNA ergebende „regionale Handicap-Prozentsatz“ somit um einen Prozentpunkt gesenkt („starke“ Auswirkungen auf den Wettbewerb bei einem Investitionsprojekt in einer Region, die unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des Vertrages fällt). Der endgültige Prozentsatz beläuft sich also auf 59,49 % BSÄ und liegt unter dem regionalen Höchstsatz von 50 % NSÄ für Großunternehmen in Kalabrien (dieser Höchstsatz beläuft sich beim fraglichen Projekt auf 73,83 % BSÄ) und erst recht unter dem für KMU. Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή διαπιστώνει ότι το σχέδιο θα πρέπει να υλοποιηθεί στην Καλαβρία, που είναι επιλέξιμη για ενίσχυση βάσει του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο α), για μέγιστο ποσό περιφερειακών ενισχύσεων 50% σε καθαρά ισοδύναμα επιχορήγησης (ΚΙΕ) για τις μεγάλες επιχειρήσεις [7]. | Die Kommission stellt fest, dass das Projekt in der Region Kalabrien durchgeführt werden soll, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a Anspruch auf Regionalbeihilfen in Höhe von maximal 50 % Nettosubventionsäquivalent (NSÄ) für große Unternehmen hat [7]. Übersetzung bestätigt |
Το σχεδιαζόμενο ποσοστό ενίσχυσης ύψους 50 % αντιστοιχεί και αυτό προς το προβλεπόμενο από τις κατευθυντήριες γραμμές, όπως επίσης η αύξησή του στο 75 % για τις μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις, δεδομένου ότι η Καλαβρία είναι υποστηριζόμενη περιοχή κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης. | Der vorgesehene Beihilfesatz von 50 % entspricht ebenfalls dem in den Leitlinien vorgesehenen Satz, ebenso wie die Anhebung auf 75 % für kleine und mittlere Unternehmen, weil Kalabrien ein Fördergebiet im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag ist. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | (das) Kalabrien | — |
Genitiv | (des Kalabrien) (des Kalabriens) Kalabriens | — |
Dativ | (dem) Kalabrien | — |
Akkusativ | (das) Kalabrien | — |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.