Deutsch | Griechisch |
---|---|
„Endbegünstigter“: die für die Durchführung eines Projekts verantwortliche juristische Person, zum Beispiel eine NRO, eine bundesoder zentralstaatliche, regionale oder örtliche Behörde, eine gemeinnützige Organisation, ein privates oder öffentlich-rechtliches Unternehmen oder eine internationale Organisation; | «τελικός δικαιούχος»: η νομική οντότητα που είναι υπεύθυνη για την εφαρμογή σχεδίων όπως οι ΜΚΟ, οι ομοσπονδιακές, εθνικές, περιφερειακές ή τοπικές αρχές, άλλοι μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί, εταιρείες του ιδιωτικού ή δημόσιου δικαίου ή διεθνείς οργανισμοί· Übersetzung bestätigt |
„Endbegünstigter“: die für die Durchführung eines Projekts verantwortliche juristische Person, zum Beispiel eine NRO, eine bundesoder zentralstaatliche, regionale oder örtliche Behörde, eine gemeinnützige Organisation, ein privates oder öffentlich-rechtliches Unternehmen oder eine internationale Organisation; | «τελικός δικαιούχος»: η νομική οντότητα που είναι υπεύθυνη για την εφαρμογή σχεδίων όπως οι ΜΚΟ, οι ομοσπονδιακές, εθνικές, περιφερειακές ή τοπικές αρχές, άλλοι μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί, εταιρείες του ιδιωτικού ή δημόσιου δικαίου ή διεθνείς οργανισμοί, Übersetzung bestätigt |
„Öffentliche Einrichtung“ ist gemäß Artikel 2 Absatz 13 der Beteiligungsregeln für das EG-RP7 und Artikel 2 Absatz 12 der Beteiligungsregeln für das EURATOM-RP7 eine nach innerstaatlichem Recht als solche begründete Rechtsperson oder eine internationale Organisation. | «Δημόσιος φορέας» είναι, σύμφωνα με τα άρθρα 2 παράγραφος 13 των ΚΣ του 7ου ΠΠ ΕΚ και του άρθρου 2 παράγραφος 12 των ΚΣ του 7ου ΠΠ Ευρατόμ, κάθε νομική οντότητα που ορίζεται ως τέτοια από το εθνικό δίκαιο, καθώς και οι διεθνείς οργανισμοί. Übersetzung bestätigt |
Jede Rechtsperson, internationale Organisation und die GFS müssen bei Einreichung eines Vorschlags für eine indirekte FTE-Aktion mindestens potentiell über die für die Durchführung notwendigen Mittel verfügen. | Οι νομικές οντότητες, οι διεθνείς οργανισμοί και το ΚΚΕρ οφείλουν, κατά την κατάθεση πρότασης έμμεσης δράσης, να διαθέτουν τουλάχιστον τους δυνητικούς πόρους που είναι αναγκαίοι για την υλοποίησή της. Übersetzung bestätigt |
„öffentliche Einrichtung“ ist eine nach innerstaatlichem öffentlichem Recht als solche begründete Rechtsperson oder eine internationale Organisation; | “δημόσιος φορέας”: κάθε νομική οντότητα που ορίζεται ως τέτοιος από το εθνικό δημόσιο δίκαιο, καθώς και οι διεθνείς οργανισμοί Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.