έννομη τάξη της ΕΕ (12) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
1.16 Es bestehen erhebliche Bedenken auf der Ebene der EU-Verträge und des Verfassungsrechts in Bezug auf die Frage, in was für einem Verhältnis die im Rahmen der ISDS ergehenden Urteile zur Rechtsordnung der EU stehen. | 1.16 Υπάρχουν σοβαρές ανησυχίες βάσει της Συνθήκης της ΕΕ και του συνταγματικού δικαίου όσον αφορά τις σχέσεις των κανόνων της ISDS με την έννομη τάξη της ΕΕ. Übersetzung bestätigt |
1.17 Es bestehen erhebliche Bedenken auf der Ebene der EU-Verträge und des Verfassungsrechts in Bezug auf die Frage, in was für einem Verhältnis die im Rahmen der ISDS ergehenden Entscheidungen zur Rechtsordnung der EU stehen. | 1.17 Υπάρχουν σοβαρές ανησυχίες βάσει της Συνθήκης της ΕΕ και του συνταγματικού δικαίου όσον αφορά τις σχέσεις των κανόνων της ISDS με την έννομη τάξη της ΕΕ. Übersetzung bestätigt |
1.17 Es bestehen erhebliche Bedenken auf der Ebene der EU-Verträge und des Verfassungsrechts in Bezug auf die Frage, in was für einem Verhältnis die im Rahmen der ISDS ergehenden Urteile zur Rechtsordnung der EU stehen. | 1.17 Υπάρχουν σοβαρές ανησυχίες βάσει της Συνθήκης της ΕΕ και του συνταγματικού δικαίου όσον αφορά τις σχέσεις των κανόνων της ISDS με την έννομη τάξη της ΕΕ. Übersetzung bestätigt |
Bei der Angleichung der türkischen Rechtsvorschriften an die Rechtsordnung der EU blieb eindeutig noch viel zu tun. | Κατά την αξιολόγηση της συνολικής εναρμόνισης της τουρκικής νομοθεσίας με την έννομη τάξη της ΕΕ καταδείχθηκε σαφώς ότι απέμεναν ακόμη να γίνουν πολλά. Übersetzung bestätigt |
Das allgemeine Ziel des Vorschlags der Kommission zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1192/69 des Rates über gemeinsame Regeln für die Normalisierung der Konten der Eisenbahnunternehmen ist es, Unstimmigkeiten in der Rechtsordnung der EU zu beseitigen und, im Einklang mit den REFIT-Zielen der Kommission, durch Aufhebung überholter Rechtsakte zur Vereinfachung beizutragen. | Ο γενικός στόχος της πρότασης της Επιτροπής για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1192/69 του Συμβουλίου περί κοινών κανόνων για τη διευθέτηση των λογαριασμών των σιδηροδρομικών επιχειρήσεων είναι να αρθούν οι ανακολουθίες στην έννομη τάξη της ΕΕ και, σύμφωνα με τους στόχους του προγράμματος REFIT της Επιτροπής, να βελτιωθεί η απλούστευση με την κατάργηση μιας παρωχημένης νομικής πράξης. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.