Gemeinsame Forschungsstelle
 

Κοινό Κέντρο Ερευνών 
(299)
DeutschGriechisch
„Capacity and market potential for grid-connected systems by 2010“, EPIA, Frankfurt, Dezember 2005; „Branchenanalyse Photovoltaik 2006“, Landesbank Baden-Württemberg, Stuttgart, 21. März 2006; „Sun Screen II“, CLSA, Juli 2005; „PV status report 2006“, Europäische Kommission/Gemeinsame Forschungsstelle und Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit, August 2006; „Solar generation“, Greenpeace und EPIA, September 2006. „Photovoltaik-Marktmodell — Version 2.1“, Landesbank Baden-Württemberg (LBBW), 22. August 2007.Capacity and market potential for grid-connected systems by 2010, EPIA, Frankfurt, Δεκέμβριος 2005· Branchenanalyse Photovoltaik 2006, Landesbank Baden-Württemberg, Stuttgart, 21 Μαρτίου 2006· Sun Screen II, CLSA, Juli 2005· PV status report 2006, Ευρωπαϊκή Επιτροπή/Κοινό Κέντρο Ερευνών και Ινστιτούτο για το Περιβάλλον και τη Βιωσιμότητα, Αύγουστος 2006· Solar generation, Greenpeace και EPIA, Σεπτέμβριος 2006. Photovoltaik-Marktmodell — Version 2.1, Landesbank Baden-Württemberg (LBBW), 22 Αυγούστου 2007.

Übersetzung bestätigt

Die Gemeinsame Forschungsstelle ist eine Einrichtung zur wissenschaftlichen Unterstützung der Politik, sie ist untrennbar mit der Europäischen Kommission verbunden.Το Κοινό Κέντρο Ερευνών είναι ένας οργανισμός υποστήριξης των πολιτικών έρευνας και αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Übersetzung bestätigt

Um eine einheitliche Anwendung der Kontrollverfahren zu gewährleisten, sollte die Gemeinsame Forschungsstelle die Analysen für diese Mitgliedstaaten durchführen, bis sie hierfür vollständig eingerichtet und qualifiziert sind.Προκειμένου να διασφαλισθεί η ομοιόμορφη εφαρμογή των διαδικασιών ελέγχου, το Κοινό Κέντρο Ερευνών πρέπει να διενεργεί την ανάλυση για τα εν λόγω κράτη μέλη μέχρις ότου αυτά να είναι πλήρως εξοπλισμένα και ικανά να εκτελέσουν το εν λόγω καθήκον.

Übersetzung bestätigt

Die Gemeinsame Forschungsstelle verfügt über spezifische Fachkenntnis in den Bereichen Brennstoffzellen und Wasserstoff; daher ist es angemessen, darauf hinzuweisen, dass ihr möglicher Beitrag zu gemeinsamen Technologieinitiativen nicht als Teil des in den Rechtsakten über die Einrichtung der gemeinsamen Technologieinitiativen vorgesehenen Beitrags der Gemeinschaft gelten soll.Το Κοινό Κέντρο Ερευνών διαθέτει εξειδικευμένη εμπειρογνωμοσύνη στους τομείς των κυψελών καυσίμου και του υδρογόνου. Ως εκ τούτου πρέπει να διευκρινιστεί ότι η ενδεχόμενη συμβολή του σε κοινές τεχνολογικές πρωτοβουλίες δεν αποσκοπεί στο να αποτελέσει μέρος της κοινοτικής συμβολής που προβλέπεται από τις νομικές πράξεις για τη σύσταση των κοινών τεχνολογικών πρωτοβουλιών.

Übersetzung bestätigt

Gemäß dem Siebten Rahmenprogramm und der Entscheidung Nr. 2006/975/EG des Rates vom 19. Dezember 2006 über das von der Gemeinsamen Forschungsstelle innerhalb des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007—2013) durch direkte Maßnahmen durchzuführende spezifische Programm [3] kann die Gemeinsame Forschungsstelle gegebenenfalls an gemeinsamen Technologieinitiativen teilnehmen.Σύμφωνα με το έβδομο πρόγραμμα πλαίσιο και την απόφαση 2006/975/ΕΚ του Συμβουλίου, της 19ης Δεκεμβρίου 2006, περί του ειδικού προγράμματος που θα υλοποιηθεί με άμεσες δράσεις από το Κοινό Κέντρο Ερευνών με το οποίο τίθεται σε εφαρμογή το έβδομο πρόγραμμα πλαίσιο δραστηριοτήτων έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας (2007-2013) [3] το Κοινό Κέντρο Ερευνών μπορεί να συμμετέχει κατά περίπτωση σε κοινές τεχνολογικές πρωτοβουλίες.

Übersetzung bestätigt

Deutsche Synonyme
Noch keine deutschen Synonyme.
Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter.

Grammatik

Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback