δημόσια περιουσία (17) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
"Öffentlich-private Partnerschaften können dazu beitragen, zumindest einen Teil der langfristigen Investitionen zu mobilisieren, sofern ein für diese Partnerschaften günstiger europäischer Rechtsrahmen vorhanden ist, ein Ausgleich zwischen unterschiedlichen Interessen des öffentlichen und des privaten Investors gefunden wird, und unter der Voraussetzung, dass eine staatliche Aufsicht über das Vermögen der Schieneninfrastruktur unter Achtung des Gemeinwohls und der Sicherheit gewährleistet werden kann öffentliches Eigentum bleibt." | "Οι συμπράξεις δημοσίου-ιδιωτικού τομέα μπορούν να χρησιμεύσουν, τουλάχιστον εν μέρει, για την πραγματοποίηση μακροπρόθεσμων επενδύσεων, υπό τον όρο ότι η νομοθεσία θα δημιουργεί ένα ευρωπαϊκό πλαίσιο που ευνοεί τις συμπράξεις αυτές και θα εξευρεθεί ισορροπία μεταξύ των διαφορετικών συμφερόντων του δημόσιου και του ιδιώτη επενδυτή, ο δε δημόσιος έλεγχος των περιουσιακών στοιχείων της σιδηροδρομικής υποδομής μπορεί να εξασφαλιστεί η δε σιδηροδρομική υποδομή θα παραμείνει δημόσια περιουσία, με σεβασμό στον δημόσιο χαρακτήρα της παρεχόμενης υπηρεσίας και στην ασφάλεια. Übersetzung bestätigt |
"Öffentlich-private Partnerschaften können dazu beitragen, zumindest einen Teil der langfristigen Investitionen zu mobilisieren, sofern ein für diese Partnerschaften günstiger europäischer Rechtsrahmen vorhanden ist, ein Ausgleich zwischen unterschiedlichen Interessen des öffentlichen und des privaten Investors gefunden wird, und unter der Voraussetzung, dass eine staatliche Aufsicht über das Vermögen der Schieneninfrastruktur unter Achtung des Gemeinwohls und der Sicherheit gewährleistet werden kann öffentliches Eigentum bleibt." | «Οι συμπράξεις δημοσίου-ιδιωτικού τομέα μπορούν να χρησιμεύσουν, τουλάχιστον εν μέρει, για την πραγματοποίηση μακροπρόθεσμων επενδύσεων, υπό τον όρο ότι η νομοθεσία θα δημιουργεί ένα ευρωπαϊκό πλαίσιο που ευνοεί τις συμπράξεις αυτές και θα εξευρεθεί ισορροπία μεταξύ των διαφορετικών συμφερόντων του δημόσιου και του ιδιώτη επενδυτή, ο δε δημόσιος έλεγχος των περιουσιακών στοιχείων της σιδηροδρομικής υποδομής μπορεί να εξασφαλιστεί η δε σιδηροδρομική υποδομή θα παραμείνει δημόσια περιουσία, με σεβασμό στον δημόσιο χαρακτήρα της παρεχόμενης υπηρεσίας και στην ασφάλεια.» Übersetzung bestätigt |
1.15 Die Mitgliedstaaten und Gebietskörperschaften sollten das Grundrecht jedes Bürgers auf Zugang zur lebensnotwendigen Wasserversorgung gewährleisten sowie die rechtlichen und wirtschaftlichen Anforderungen in Bezug auf die Transparenz und Umkehrbarkeit der Übertragungen von öffentlichen Dienstleistungen oder Dienstleistungen von allgemeinem Interesse aufmerksam verfolgen und verbessern (öffentliches Eigentum, Verpachtung, Preisgestaltung, Rückinvestitionen, Wartung der Anlagen). | 1.15 Η ΕΟΚΕ παροτρύνει τα κράτη μέλη και την τοπική αυτοδιοίκηση να διασφαλίσουν το θεμελιώδες δικαίωμα κάθε πολίτη να διαθέτει την απαραίτητη για την διαβίωσή του ποσότητα νερού, να επαγρυπνούν και να βελτιώνουν τις απαιτήσεις σχετικά με τη διαφάνεια και την αντιστρεψιμότητα της μεταβίβασης δημόσιων υπηρεσιών ή υπηρεσιών κοινής ωφέλειας τόσο στον νομικό όσο και στον οικονομικό τομέα (δημόσια περιουσία, μίσθωση γης, τιμολόγηση, επενδύσεις, συντήρηση έργων) Übersetzung bestätigt |
1.16 Die Mitgliedstaaten und Gebietskörperschaften sollten das Grundrecht jedes Bürgers auf Zugang zur lebensnotwendigen Wasserversorgung gewährleisten sowie die rechtlichen und wirtschaftlichen Anforderungen in Bezug auf die Transparenz und Umkehrbarkeit der Übertragungen von öffentlichen Dienstleistungen oder Dienstleistungen von allgemeinem Interesse aufmerksam verfolgen und verbessern (öffentliches Eigentum, Verpachtung, Preisgestaltung, Rückinvestitionen, Wartung der Anlagen). | 1.16 Η ΕΟΚΕ παροτρύνει τα κράτη μέλη και την τοπική αυτοδιοίκηση να διασφαλίσουν το θεμελιώδες δικαίωμα κάθε πολίτη να διαθέτει την απαραίτητη για την διαβίωσή του ποσότητα νερού, να επαγρυπνούν και να βελτιώνουν τις απαιτήσεις σχετικά με τη διαφάνεια και την αντιστρεψιμότητα της μεταβίβασης δημόσιων υπηρεσιών ή υπηρεσιών κοινής ωφέλειας τόσο στον νομικό όσο και στον οικονομικό τομέα (δημόσια περιουσία, μίσθωση γης, τιμολόγηση, επενδύσεις, συντήρηση έργων) Übersetzung bestätigt |
1.16 Die Mitgliedstaaten und Gebietskörperschaften sollten das Grundrecht jedes Bürgers auf Zugang zur lebensnotwendigen Wasserversorgung gewährleisten sowie die rechtlichen und wirtschaftlichen Anforderungen in Bezug auf die Transparenz und Umkehrbarkeit der Übertragungen von öffentlichen Dienstleistungen oder Dienstleistungen von allgemeinem Interesse aufmerksam verfolgen und verbessern (öffentliches Eigentum, Verpachtung, Preisgestaltung, Rückinvestitionen, Wartung der Anlagen). | 1.16 Η ΕΟΚΕ παροτρύνει τα κράτη μέλη και την τοπική αυτοδιοίκηση να διασφαλίσουν το θεμελιώδες δικαίωμα κάθε πολίτη να διαθέτει την απαραίτητη για την διαβίωσή του ποσότητα νερού, να επαγρυπνούν και να βελτιώνουν τις απαιτήσεις σχετικά με τη διαφάνεια και την αντιστρεψιμότητα της μεταβίβασης δημόσιων υπηρεσιών ή υπηρεσιών κοινής ωφέλειας τόσο στον νομικό όσο και στον οικονομικό τομέα (δημόσια περιουσία, μίσθωση γης, τιμολόγηση, επενδύσεις, συντήρηση έργων) Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.